深掘り*タカラヅカ

男役イメージの研究で修士号を取得した筆者が、宝塚をあれこれマニアックに深掘りします。

『Rain on Neptune』のフランス語♦

 

⋆最近描いたネプチューン海乃さんを使ってみました♪



 

 

 

こんばんは🌛

久々に、宝塚のフランス語を解説してみるシリーズです🎈🇫🇷

 

今回取り上げる作品は、月組『Rain on Neptune』

kageki.hankyu.co.jp

 

 

谷貴矢先生の描かれるちょっと不思議でキラキラな宝石の世界に、れこうみコンビの硬質な美が溶け込んで、最高にファンタジックで素敵な作品となっていましたよね💎

 

またショーパートでは、アニソンあり宝塚の名曲ありで様々な月組生のお姿を見ることができ、これまた盛り上がりが凄かったです!!

 

(タカヤ先生は世界観の作りこみと、そのイメージを叶える選曲がべらぼうにお上手だと思ったので、やはり彼のショー作品が見てみたいなと思いました。。)

 

 

 

さて、この作品にはノートルダム寺院が登場することもあり、月城さん演じる主人公が生まれ育った場所はフランスであると推測できます。

 

そしてその影響か、登場人物たちの役名はフランス語から取られたものが多いです。(宝石のお役や天体のお役は除く)

そこで今回は、『Rain on Neptune』に登場するそれらのフランス語を解説していきますよ~🌟

 

 

 

 

 

 

シャトー・ド・カロー♦

月城さん演じる主人公ですね。

 

・で区切れる通り、このお名前は

①シャトー

②ド

③カロー

という3つの単語から成っています。

それぞれ詳しく見ていきましょう!

 

①シャトー:château

「城、宮殿」を意味する名詞です。

ちなみにヴェルサイユ宮殿は、“château de Versailles”と表現します。

朝夏さん主演の宙組大劇場公演『王妃の館 -Château de la Reine-』のシャトーもこれですね。(reineが女王、王妃という意)

 

②ド:de

ここでは、「~の」という意味の前置詞です。

英語におけるofと同じような働きを成します。

なので“A de B” だと、「BのA」という訳になります。

 

③カロー:carreau

「(トランプの)ダイヤ」を示す名詞です♦

 

①~③を組み合わせると、月城さんのお役は「ダイヤの城」という訳となります。

シャトーは、月城さんの「城」から来ているのでしょうね。

(以下、このノリが続くこととなります😅)

 

 

ベルメール

この作品で海乃さんは氷の女王・ネプチューンと、ベルメールという2つのお役を演じておられます。

 

ベルメールも実は、

①ベル

②メール

という二つの単語に分けることができます。

 

①ベル:belle

「美しい」を示す“beau”という形容詞が、続く“mer”という単語の性質(女性・単数)に伴って変化した形です。

『ピガール狂騒曲』の「ラ・ベル・エポック・ド・パリ♪」の「ベル」も、この“belle”です。

 

②メール:mer

「海」という意味の女性名詞です。

 

①と②を組み合わせると、ベルメールは「美しい海」という訳になり、これまた海乃さんの芸名から来た役名であると分かります🌊

 

 

 

アブリコ

鳳月さん演じる月の王・トリトンの、地球での本当の名前ですね。

アブリコはフランスで“abricot”と綴り、意味は「あんず」です。

これまた芸名から…🤣

 

 

 

ピック♠

夢奈さん演じる、元宇宙警官でシャトーの仲間です。

ピックは“pique”という綴りで、「(トランプの)スペード」を意味します。

 

 

 

トレフル♣

英さん演じる天才ハッカーで、シャトーの仲間です。

“trèfle”と綴るこの単語は、「(トランプの)クラブ」を指します。

 

 

 

クール♥

彩さん演じるアンドロイドで、同じくシャトーの仲間ですね。

クールは“cœur”と綴り、「(トランプの)ハート」という意味です。

 

アンドロイドということもあり、いつも冷静沈着だから“cool”なのかと思いきや、これもトランプから来ていたんですね🃏

 

(余談になりますが、この時の彩さんのくるんとした前髪のアレンジが、オシャレでとっても好きです💘)

 

 

 

プランタン

春海さんが演じる2役目である、回想に登場する星間サーカスの団長です。

“printemps”と綴るこの単語は、「春」を指します。

(ここにきてまた、芸名シリーズ出ました🌸)

 

 

 

リュミエール

トリトンの妻で、ネプチューンのクローン元となった人物ですね。

(途中までまんまとベルメールネプチューンだと勘違いしていたので、ここのミスリードへの持って行き方が面白いなと思いました。)

 

リュミエール“lumière”と綴り、「光」という意味です。

 

先日発表された、朝月さんのミュージックサロンのタイトルにも用いられた単語ですね❄

 

 

 

 

いかがでしたでしょうか?

配信で一回しか見れていないので、セリフや歌詞などに他にもあったかもしれませんが💦

タカヤ先生の、芸名から役名を取るセンスがさく裂していましたね💥

 

 

 

⋆今回も大活躍した愛用のフランス語辞書が、偶然にもネプチューンカラーでテンション上がりました💙

 

 

 

⋆他のフランス語シリーズはこちらからどうぞ☆

natsu3ichi.hatenablog.com

natsu3ichi.hatenablog.com

natsu3ichi.hatenablog.com

 

(いつか、「『ピガール狂騒曲』のフランス語」も書きたいですね…)

 

 

 

 

ここまで読んで下さって、本当にありがとうございます♦♠♥♣

 

ブログ村に参加しております。

応援ポチして頂けたらとても嬉しいです!更新の励みになります💎

にほんブログ村 演劇・ダンスブログ 宝塚歌劇団へ
にほんブログ村